总结经验英语翻译(通用20篇)
总结是事后对某一阶段的学习、工作或其完成情况加以回顾和分析的一种书面材料,他能够提升我们的书面表达能力,不如我们来制定一份总结吧。总结一般是怎么写的呢?下面是小编帮大家整理的总结经验英语翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. Ill be here for good this time.
这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when Im out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。”)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”......对这孩子要坚定“)
(二) 删减解释词
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner,which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天气晴朗......
(四) 译词推陈出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。
至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
(五) 解释性添词
"George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,"said Mrs. Bagnet.
”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。
我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
(六) 词无定译
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。
范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
(七) 精炼译词
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
(八) 删削"When"字
1. When he saw me, he was startled.
他看见我,吓了一大跳。
(不译:当他看见我的时候......)
2. "When your gals takes on and cry,whats the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”
(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
(九) 感叹词的不同译法
1. "O, dont mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"
"Why, Eva, your room is full now."
“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗”
“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
2. "Well, thats odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
(十) 顺拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
一、句子成分的转换
①非状语译成状语
经典例题: He drew a deep breath.
参考译文: 他深深地吸了一口气。
(定语译成状语)
经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。
(主语译成状语)
②非宾语译成宾语
经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。
(主语译成宾语)
经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。
(状语译成宾语)
③非主语译成主语
经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。
(状语译成主语) 经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。
(表语译成主语)
经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。
(宾语译成主语)
④非谓语译成谓语
经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。
(主语译成谓语)
二、基本句型的转化
①复合句转换成简单局
经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。
②简单句转换成复合句
经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。
卖炭翁
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车碾冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称赦,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
The Old Charcoal Seller
What does the old man fare?
He cuts the wood in southern hill and fires his ware.
His face is grimed with smoke and streaked with ash and dust,
His temples grizzled and his fingers all turned black.
The money earned by selling charcoal is not just enough for food for his mouth and clothing for his back.
Though his coat is thin, he hopes winter will set in,
For cold weather will keep up the charcoal’s good price.
At night a foot of snow falls outside city walls;
At dawn his charcoal cart crushes ruts in the ice.
The sun is high, the ox tired out and hungry he;
Outside the southern gate is snow and slush they rest.
Two riders canter up. Alas! Who can they be?
Two palace heralds in the yellow jackets dressed.
Decree in hand, which is imperial order, one says;
They turn the cart about and at the ox they shout.
A cartload of charcoal a thousand catties weighs;
They drive the cart away. What dare the old man say?
Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red,
That is the payment they fasten to the ox’s head.
1. 看起来一些自然灾害应归咎于全球变暖。(seem; be to blame for )
It seems that global warming could be to blame for the natural disasters.
2. 中国著名运动员刘翔的伤痛的确严重,以至他可能会出国治疗。(…so severe that…)
The injury to Chinas famous athlete Liu Xiang is so severe that he may go abroad for medical treatment.
3. 专家提出的计划得到了政府的认可。(put forward;)
The project put forward by experts has been accepted by the government.
4. 只有集中精力在学习上,你才能获得进步。(only if…; be absorbed in)
Only if you are absorbed in
5. 每次试着去办公室找他,我总是被告知他在开会。(every time)
Every time I try to visit him in his office I’m told he is in a meeting。
6.be doing...when...正在做……这时突然……
We were watching TV when the electricity was cut off.
我们正在看电视这时突然停电了。
7.be about to do/on the point of doing...when...正要做……这时……
I was about to go out/I was on the point of going out when the phone rang.
我刚要出门,这时电话响了。
8.had done...when...刚做了……突然……
I had just sat down when the light went off.
我刚坐下,突然灯灭了。
For the past several years, the Sunday newspaper supplement Parade has featured a column called Ask Marilyn. People are invited to query Marilyn vos Savant, who at age 10 had tested at a mental level of someone about 23 years old; that gave her an IQ of 228 the highest score ever recorded. IQ tests ask you to complete verbal and visual analogies, to envision paper after it has been folded and cut, and to deduce numerical sequences, among other similar tasks. So it is a bit confusing when vos Savant fields such queries from the average Joe as, Whats the difference between love and fondness? Or what is the nature of luck and coincidence? Its not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.
Clearly, intelligence encompasses more than a score on a test. Just what does it mean to be smart? How much of intelligence can be specified, and how much can we learn about it from neurology, genetics, computer science and other fields?
The defining term of intelligence in humans still seems to be the IQ score, even though IQ tests are not given as often as they used to be. The test comes primarily in two forms: the Stanford-Binet Intelligence Scale and the Wechsler Intelligence Scales . Generally costing several hundred dollars, they are usually given only by psychologists, although variations of them populate bookstores and the World Wide Web. Superhigh scores like vos Savants are no longer possible, because scoring is now based on a statistical population distribution among age peers, rather than simply dividing the mental age by the chronological age and multiplying by 100. Other standardized tests, such as the Scholastic Assessment Test and the Graduate Record Exam , capture the main aspects of IQ tests.
为什么弹性工作制度更利于高效的工作?
It’s no surprise that employees today want flexible hours. What is surprising, though, is that so few employers offer a flexible work schedule. All the while, millions of Americans choose to work part-time jobs so they can have more control over their work and personal lives.
如今的员工们都想要弹性工作时间,这已经不是什么新鲜事了。不过令人惊讶的是,很少有雇主能够给出一份弹性工作日程表。一直以来,美国人选择做兼职,这样他们就更容易掌控工作和私生活。
If you don’t offer flexible working hours and conditions, you’re not only creating an unideal work environment for your employees. You could also be shutting out qualified candidates who won’t settle working for a company with an antiquated working hours policy.
如果你不给出弹性工作的时间安排和工作条件,那么你给雇员带来的就不单单是不理想的工作环境了。被你拒之门外的还可能有一些优秀的候选人,他们只是不愿在陈旧的工时制度下埋头工作。
Why Americans Choose Flexibility Over Money
为什么美国人把弹性工作看得比薪水还重
According to the U.S. Bureau of Labor Statistics, more than 20 million Americans actively choose part-time work.
根据美国劳动统计局的数据,超过两千万的美国人主动选择兼职工作。
They’re not working fewer hours because they can’t find a full-time position; rather, they’re engaging in a deliberate, careful work-life balance. For most, working part-time is a result of simply not being able to commit to 9-to-5 jobs.
他们的工作时间并没有因为找不到全职工作而减少,相反,他们精打细算,热衷于工作和生活之间的平衡。对多数人来说,兼职只是不被朝九晚五的工作束缚的表现。
For example, they may be college or graduate students who need time to complete assignments. Some part-time employees juggle family obligations, and others are semi-retired.
比方说,这些人可能是大学生或者研究生,他们需要时间完成自己的学业任务。一些兼职工作者需要承担家庭义务,而另一些是处于半退休状态的人。
However, one-third of this demographic - roughly 6 million Americans - choose part-time work so they can follow their passions.
然而,统计数据中三分之一的人(即大约六百万的美国人)选择兼职工作是为了追随自己的理想。
These workers want to design their own careers. Many are young and college-educated, and they want work that will cater to their lifestyle, which is largely in flux.
这些员工想要制定自己的事业。其中很多是受过大学教育的年轻人,他们希望找一份符合自己生活方式的工作,也就是灵活的工作。
Among this population, the common denominator is simple: They don’t want to work long hours in a job they don’t like.
这些人的准则很简单:他们不希望花很多时间在不喜欢的工作上。
Too-Strict Hours Are Bad for Business
太严格的时间安排对企业不利
Even though more and more Americans choose part-time work, the percentage of employers offering flexible work has increased only minimally in the past decade - from about 4 to 5 percent.
即使越来越多的美国人选择做兼职,过去十年来,提供弹性工作的雇主并没有增长多少——大约只增长了4到5个百分点。
Inflexible hours, especially combined with low wages, place demands on employees that leave them starved for time, both for themselves and for their families.
缺乏弹性的工作时间,尤其再加上薪水较低,会让员工们对时间极度渴望,为他们自己,也为了家人。
Simply put, strict hours are bad for business because they’re bad for employees. According to research, it’s hazardous to their health. Stress takes a toll on heart health, blood pressure and getting a good night’s sleep. Spending more than 20 hours awake has the same impact on bodily and mental function as consuming five or six alcoholic drinks.
简而言之,严格的时间安排对企业不利,因为这对员工不利。据研究,这会对他们的健康造成危害。压力对心脏、血压、良好的睡眠都危害重大。超过20小时不睡觉对身理和心理造成的伤害和饮5到6杯酒是一样的。
The statistics also show a much more insidious problem: increased likelihood of alcohol abuse. People who work 50 or more hours a week are three times as likely to chronically abuse alcohol than those who don’t.
数据还显示了一个更为隐蔽的问题:酗酒的可能性增加。一星期工作超过50小时的人慢性酗酒的可能性是正常工作的人的三倍。
As a result, the economy suffers. Experts estimate that, as a whole, alcohol misuse costs the U.S. economy $223.5 billion every year. Decreased workplace productivity accounts for a staggering 72 percent of the loss.
结果就是,经济就受到重创。据专家预估,就整体而言,酒精滥用每年使美国经济消耗2235亿美元,而低下的工作效率造成了其中72%的损失,十分惊人。
Why Offer Flexible Hours
为什么要提供弹性工作时间
Given the stats, it’s clear that changing the way you structure your startup’s hours is well worth the effort. If you still need convincing, read on for some more reasons to switch to flextime.
基于这些数据,很明显可以看出,改变你公司的时间安排是值得的。如果你还在犹豫,下文有更多启用灵活工作时间的理由。
SMALL COST SAVINGS ADD UP[/en
节省的开支会积少成多
Consider the cost benefits of shutting down the office entirely for one day every week. During that day, no one is draining utilities like electricity or water - and you’re saving on smaller investments, too, like coffee, paper towels and hand soap.
想想每周办公室关闭一天能省下多少开销。在那天里,没有人会消耗水电;咖啡、纸张、纸巾、洗手液等等小型的消耗也可以省下来。
Employees also save money they would otherwise spend on gas, public transit or going out to lunch. If the work can still get done, what may seem like small cost savings ultimately make a huge difference.
员工也能省下汽油、公交或在外面吃午餐的钱。如果工作一样可以完成,省下不起眼的小开支最终将带来很大的改变。
WHEN MENTAL HEALTH IMPROVES, SO DOES MORALE
心理健康状况的提升,也会增强斗志
Giving people space and time away from the office allows them to catch up on truly necessary activities, such as spending time with their families and getting enough sleep. When employees feel refreshed, they’re much happier to come to work.
为员工提供办公室之外的时间和空间能让他们投入到真正必要的活动中去,比如花时间陪陪家人以及好好睡一觉。当员工觉得焕然一新的时候,就更乐于回到工作当中了。
RECRUITING CAPABLE EMPLOYEES IS EASIER
更容易招到能力强的员工
When one of the perks you can offer is a flexible work schedule, you’ll be able to find competent people to help your business be the best they can be - and you’ll beat out your competitors in the process.
当员工福利包括弹性工时制度时,你可以招到更具竞争力的人来帮助企业达到最佳状态,你也能在此过程中击败竞争对手。
MOST IMPORTANTLY, PRODUCTIVITY INCREASES
最为重要的是,效率提高了
When coming to work is about more than showing up, things get done. As an employer, one great way to offer flexibility is to allow your employees to work remotely when you don’t need them at the office, or to work nontraditional hours.
当来到公司不是仅仅为了混个出勤率,事情就更容易搞定了。作为雇主,一个提供弹性工作的好方法就是在员工不需要出现在办公室的时候允许远程工作或者允许非传统指定的工作时间。
When the employer’s focus is on the work being done, the employees can focus on meeting deadlines and producing good work - not on watching the clock tick the seconds until it’s time to go home. The luxury of the nontraditional schedule reduces stress - and when stress doesn’t get in the way, your startup will benefit.
当雇主的关注点在于完成工作时,员工也就把重心放在及时、高质量地完成工作,而不是盯着时钟一秒一秒地过去、等着下班。享受非传统时间安排能够减少压力,而当压力不再作祟,你的公司就能从中获益。
Allowing employees to work flexible hours doesn’t mean they’re allowed to stop showing up. Consider these ideas for restructuring the way you work your startup. The bottom line is that tangible results are the goal. Many employees find it helps tremendously when they can complete tasks efficiently, but in their own way.
允许弹性工作并不代表员工可以完全不出现。考虑一下这些调整公司运营方法的建议。最关键的是,实际的成果才是最终目标。许多雇员发现这对高效完成工作非常有帮助,不过是以他们自己的方式。
文化大观园:为什么英国人喜欢说sorry?
A survey reveals that the average British person will say sorry more than 1.9 million times in their lifetime.
一项研究发现,英国人一生说“对不起”的平均次数有每人190多万次之多。
Of course, sorry has a multitude of uses in this country. It might be deployed apologetically in response to stepping on someones foot or indignantly in response to them stepping on your foot - or sarcastically in response to them glaring at you for stepping on their foot. In the U.S., there are no such nuances. Over there, sorry tends to mean sorry.
当然,“对不起”这个词在英国能发挥多重功能。或许你不小心踩着了某人的脚所以想表示歉意,或者你被别人踩到自己的脚,所以要表示愤慨,抑或当你踩到了别人的脚,对方对你吹胡子瞪眼时表示讽刺。美国人可没这么多讲究。在美国,“对不起”一般仅指对不起。
Evidently, the word whinge has been in steady use in Britain since the 1500s, possibly because we havent stopped whingeing since.
众所周知,“抱怨(whinge)”这个词自16世纪以来就成为英国人的常用语汇,这或许是因为自这个词诞生以来,我们就从未停止过抱怨。
Yet we are no good at actual complaining. [The British] habitually refuse to tackle an issue head on, A common response to "How are you?" in Britain is "Cant complain".
然而真正抱怨的时候我们又乏于技巧。“(英国人)习惯性的在遇到问题的时候拒绝正面处理问题。”“当被问及‘你好吗’(How are you)时,英国人的惯常回答是‘还算好。’(Cant complain)”。
Its quite true: we cant. Not nearly as well as our more direct transatlantic cousins, anyway. As Moore observes: If you ever accidentally cut someone in a line in Britain, what you’ll hear will be grumbling, whingeing, under-the-breath comments and sighs: the barely audible sounds of half-a-dozen people deciding, all at once, not to confront you.
的确如此,我们的确不能够正确的抱怨。这一点与大西洋彼岸那些性情直率的美国兄弟不尽相同。摩尔教授据自己的观察发现,“在英国,如果你无意间插队到别人的前面,你只会听到小声的埋怨、嘀咕、耳语式的指摘和叹气声:被你插队的半打英国人都会在瞬间决定不与你正面冲突,而只用勉强听到的声音发泄不满。
While an American might just say: "Hey, buddy - the end of the line is over there."
“而一位美国人则会说,‘嘿,老兄,队伍的末尾在那儿!”
Howerver, I’m gratified to learn that millions of Americans, in turn, have adopted the British way of using cheers to mean thanks or goodbye.
不过,令人欣慰的是,我发现数以百万的美国人反过来学会了英国人用“cheers”来表示感谢或告别。
Moore quotes a British banker living in New York, who says: Im getting sick of my clients saying "Cheers" to me. Americans say "Cheers" with too much enthusiasm. It must be delivered laconically.
摩尔教授引用了一位居住在纽约的英国银行家的话,他说到,‘我的顾客总会对我说‘Cheers’,对此我不得不感到厌烦。美国人对‘Cheers’这个词太有热情了。这个词本应用得更加简明直接。”
工作效率低?也许是办公室空气的错
Working in a well-ventilated green office can help boost your brainpower, researchers have found.
研究人员发现,通风良好的“绿色”办公室有助于提升脑力。
People whose desk space is well ventilated with below average indoor pollution and carbon dioxide levels, showed more ability to think, understand, remember and learn, according to a study.
一项研究称,在办公桌通风条件良好,室内空气污染和二氧化碳水平均低于平均水平的地方,人们表现出更强的思考、理解、记忆和学习能力。
It suggests that the indoor environmental quality can have a profound impact on the decision-making and performance of workers.
这表明,室内环境质量对员工的决策力和工作表现有很大的影响。
Researchers at Harvard looked at the decision making abilities of 24 people, who were exposed to different indoor working conditions over six days.
哈佛大学的研究人员观察了24个人的决策能力,这些人在不同室内环境下工作了六天的时间。
The findings, published in the journal Environmental Health Perspectives, showed those with higher levels of pollutants were less able.
研究发现:污染物水平越高,人们的决策能力越低,这一研究结果发表在《环境健康展望》期刊上。
Participants scored an average 61 percent higher while working in buildings with low pollution levels, compared to days working in a conventional building.
研究参与者在污染程度较低的办公大楼工作时的得分平均比在常规办公大楼工作时高了61%。
They were tested on everything from basic tasks to crisis response and information seeking.
他们进行了各种各样的测试,包括完成基本任务、危机应对和寻求信息的能力。
When low carbon dioxide levels were combined with lower pollutants in buildings, cognitive scores were 101 percent higher than in conventional buildings, which researchers said was significant as it is not typically thought of as a direct indoor pollutant.
在二氧化碳含量低而且室内污染物少时,研究参与者的认知能力得分比在常规办公室里时高出101%。研究人员称这一发现十分重要,因为通常人们并不认为二氧化碳是直接的室内污染物。
Dr Joseph Allen, director of the healthy buildings program at the Harvard Centre for Health and the Global Environment, said it was an area that had been largely ignored.
哈佛大学健康和全球环境中心(Harvard Centre for Health and the Global Environment)的约瑟夫·艾伦(Joseph Allen)博士说,一直以来这都是个很大程度上被人们忽视的地方。
We spend 90 per cent of our time indoors and 90 per cent of the costs of a building are (related to) the occupants, yet indoor environmental quality and its impact on health and productivity are often an afterthought, he said.
他说:“我们90%的时间都是在室内,一栋建筑90%的花费都与居住使用者有关,但是我们却常常在事后才考虑室内环境质量和它对健康以及生产力的影响。”
These results suggest even modest improvements to indoor environmental quality may have a profound impact on the decision making performance of workers.
“这些研究结果表明,即使只对室内环境质量稍加改善,也可能对员工的决策能力和工作表现产生深远影响。”
The findings follow British research which found having plants in offices boosts productivity by 15 per cent by making workers more physically, cognitively and emotionally involved in their jobs.
此前,英国有研究表明在办公室摆放植物可以使员工在身体、认知和情感上都更投入工作,从而提高15%的生产力。哈佛大学的研究发现支持了这一结论。
Vocabulary
well-ventilated:通风良好的
carbon dioxide:二氧化碳
cognitive:认知的
工作场景移步换景,室外职业可实现
Do you love being out in the fresh air all the time? Does the idea of being stuck inside at work for at least eight hours a day make you want to cry? Some people arent cut out for office work or other jobs that would force them to spend all their time, or at least much of it, indoors. If you are one of them, these outdoor jobs may be for you. Beware though: working outside means being exposed to inclement weather or other bad conditions at times.
你非常喜欢享受在户外呼吸新鲜空气的时刻吗?如果让你留在办公室里工作至少8个小时,你会不会听到就想哭?有些人无法从办公室,或其他迫使他们长期待在室内的工作中抽离出来。如果你是其中一员,那么下面介绍的室外职业就是为你而设的。请清楚明白:在室外工作意味着时不时会遇到恶劣的天气或其他不良状况。
Mason
石匠技师
Masons use concrete blocks, bricks or natural stones to build structures like walkways, walls and fences. You can train for this occupation by doing an apprenticeship sponsored by a local union or contractor association. This combines practical and classroom training.
石匠技师们利用混凝土砖,石砖或天然石材建造诸如走道,墙壁和栅栏等的构筑物。你可以通过本地工会或承包机构的资助修炼这一门职业的学徒技能。此项职业需要实际操作与课堂培训。
Agricultural Manager
农业管理员
Agricultural managers oversee the operation of farms, ranches, nurseries and similar businesses. They supervise workers who tend to daily tasks. Although a lot of their time is spent outdoors, agricultural managers also work in offices where they plan budgets, keep records, arrange for maintenance of equipment and purchase supplies. Training often takes place on the job but some individuals earn college degrees in agriculture.
农业管理员监督农场,牧场,苗圃以及类似业务的运作。他们也管理照料日常事务的员工。虽然他们大多数的时间都在室外,但是他们也会在办公室里处理计划预算,存档备案,安排设备维护以及购买储备物品等事宜。该项职业一般寓培训于工作,不过某些独立的个人也会通过考取农业方面相关的大学文凭获得知识。
EMT and Paramedic
紧急医师与紧急救护员
EMTs and paramedics spend their days traveling in an ambulance to treat patients who are injured or have suddenly become ill. They must work wherever the event has occurred, which may be in someones home, but could be on the side of a busy highway or somewhere else outdoors.To become an EMT you will have to do postsecondary training at a community college or technical institute and then become licensed by the state in which you want to work. You will need to earn an associate degree if you decide to become a paramedic.
紧急医师和紧急救护员们在救护车上度过他们的每一天,照料每一位受伤或突然发病的患者。他们必须在事件发生的第一时间待命,有可能在某个人的家里,也有可能是繁忙的高速公路上或其他室外的场所。想要成为一名紧急医师,你必须接受专科学院或技术院校的高等教育才能获得相关的从业资格证。如果你想成为一名紧急救护员,你需要获得一个修满相关课程的肄业证书。
Glazier
玻璃工匠
Glaziers cut, fit, install and repair glass in residential and commercial buildings. They often work outdoors, standing on scaffolds and ladders as they install windows and glass plates on buildings. This requires them to be strong and have good balance. Typically you can train for this occupation by becoming an apprenticeglazier.
玻璃工匠门负责玻璃的切割,嵌套,安装,以及住宅区以及商业大厦的玻璃修复工作。他们常常在室外作业,站在脚手架和梯子上安装窗户和玻璃板。这项工作要求他们拥有强壮的体魄和很好的平衡感。通常你可以通过成为学徒玻璃工匠参与这项职业的培训。
Conservationist
自然资源保护者
Conservationists, also called soil and water conservationists or conservation scientists, look for ways to use natural resources that do not harm the environment. While they spend some time in offices, they must also work outdoors where they are exposed to inclement weather, poisonous plants and stinging or biting insects. If you want to work in this field you will have to get a bachelors degree in environmental science, biology, forestry, agronomy or agricultural science.
自然资源保护者,也被称为水土资源保护者或环境保护科学家,致力于寻找利用自然资源的而不损害环境的方法。虽然他们偶尔在办公室里工作,但他们还必须在那些遭受恶劣天气侵袭,接触有毒植物以及蚊虫叮咬的户外环境工作。如果你想在这个领域里工作,你需要获得环境科学,生物学,森林学,农学或农业科学等专业相关的学士文凭。
Construction or Building Inspector
施工检查员或建筑检验员
Construction and building inspectors make sure that new and existing construction meets state’s and local codes, zoning regulations and ordinances. They inspect houses, office buildings, roads, bridges, tunnels and dams. Many of their tasks demand being at worksites, but some involve tending to tasks in an office. You can often work as an inspector if you have work experience in the construction trades. If you dont have this type of background, you may be able to enter this field after taking courses in architecture or engineering or getting an associate degree with courses in building inspection and construction technology.
施工检查员或建筑检查员得确保新建的,以及现有的建筑必须达到国家或地方法规,土地规划规定和法令的要求。他们巡视检查房屋,办公大楼,道路,桥梁,隧道以及大坝的建设。他们的主要任务要求他们必须深入建筑工地,不过也有一些别的任务需要他们在办公室里处理。如果你有相关施工工种的工作经验,你就可以成为一名检验员。如果你并没有相关的背景知识,你也可以通过参与建筑学或工程学的相关课程,或获得建筑检查和建筑工艺学方面的肄业证书,从而加入这个行列。
HVAC Technician
空调技师
HVAC technicians install, maintain or repair heating and cooling systems. Some people who work in this occupation specialize in one or the other, and in either installing, maintaining or repairing it. Work usually keeps HVAC technicians indoors, but some jobs take them outdoors where they may have to work in bad weather. If you want to become an HVAC technician, find an apprenticeship through a local union.
空调技师的职责包括安装和维修暖气和制冷系统。有些在这领域工作的人会专门研究其中一个方面,要么具有纯熟的安装技术,要么具备特别的维护要领,要么独具修理的本事。通常空调技师在室内作业,不过有些工作也会需要他们在室外作业,有时候还会遭遇恶劣的天气。如果你想成为一名空调技师,那就在本地工会寻找相关的学徒机会吧。
Television News Reporter
电视新闻播报员
Television news reporters investigate and report stories to viewers. Their work includes conducting interviews and observing events outdoors where they are frequently exposed to inclement weather. It is likely you will need to earn a bachelors degree in journalism or mass communication if you want to work as a TV reporter but some employers might hire you if you have a degree in another subject.
电视新闻播报员负责调查并向观众报道新闻内容。他们的工作包括安排新闻方案,以及在室外调查事件,因此也会常常受到恶劣天气的打击。如果你想成为一名电视播报员你很有可能需要在新闻专业或大众传媒专业上获得相关的学士文凭,不过也有一些雇主也会因为你在别的专业的文凭而雇用你。
Hydrologist
水文工程师
Hydrologists, who are experts in the earths most basic resource, water, solve problems including flooding and drought. Their work takes them outdoors where they must wade into lakes andrivers to collect samples. They also spend some time in offices analyzing data on computers. While you might be able to find work as a hydrologist with a bachelors degree, your chances are much better if you earn a masters degree in environmental science, engineering or geoscience, with a concentration in hydrology.
水文工程师,专注于研究地球最基本的资源,水资源,解决水旱灾害等问题。他们的工作性质要求他们在室外工作,因此他们必须跋涉于河流湖泊之间收集水源样本。他们还得花时间在办公室使用电脑分析数据。你可以通过学士文凭获得一份水文工程师的职业,不过如果你获得环境科学,工程学或地理科学等专业的硕士文凭,并且专攻水文科学,那么你成为水文工程师的机会就更大。
Assessor
评税主任
Assessors analyze the values of groups of homes for the purpose of determining how much property tax owners have to pay. To evaluate properties, they conduct site visits. A lot of time is spent in the office as well. Educational requirements are typically set by state assessor boards or by individual municipalities if a state board does not exist.
评税主任负责分析房屋的价值,从而确定财产税所有者需要支付的税款额度。为了评估所有者的财产,他们需要进行实地调研。他们也会花很多时间在办公室里处理业务。职业的教育背景要求通常由当地的评估理事会设定,或者在没有理事会的情况下则由市政当局决定。
男性会对自己工作量撒谎
Men Lie About How Much They Work in Order to Have Work-Life Balance
男性会对自己工作量撒谎
When we think about work-life balance, its easy to default to imagining a working mother trying to balance the demands of home and family with her commitment to her professional growth. But, men yearn for work-life balance too. However, the methods they use to achieve this balance differ from the strategies employed by women.
当我们谈到工作与生活平衡的话题,自然而然会联想到在职妈妈竭力去平衡家庭的需要和自己职场晋升的决心。但是,男性也渴望工作与生活的平衡,只是他们为之努力的方法与女性不同。
Erin Reid, an assistant professor at Boston Universitys Questrom School of business recently conducted a fascinating study on the topic. Lets take a closer look at the findings.
来自波士顿大学商学院的副教授Erin Reid最近做了一项有关这个问题的研究。让我们来看下研究的结果:
1. The pressure is on for everyone.
男性和女性都会有工作压力
Reid conducted her study at a global strategy consulting firm. As is typical in the industry, consultants were expected to travel and work evenings and weekends on short notice, they were also expected to put in long hours and demonstrate an abundant and unrelenting devotion to the firm, one that supersedes other life commitments.
Reid在一个全球性的战略咨询公司开展的这项实验。众所周知,这行的顾问经常因为临时通知,就要去出差或者在晚上和周末加班。公司总是希望他们花尽量多的时间在工作上,为公司鞠躬尽瘁,认为这比生活中其他东西都重要。
2. Men and women cope differently.
2.男人和女人处理压力的方法不同。
Reid found that women tended to take accommodations such as reducing their hours, therefore revealing that they werent always hitting the high mark expected by the firm. Men, on the other hand, found ways around the expectations, cultivating mostly local clients in order to avoid travel, or leaning on others to cover for them when they were away from the office.
Reid发现女性会稍微减少自己的工作时长,但这样显得她们的行为似乎与公司的期望相悖。而男性则会找机会打擦边球,为了避免出差找当地的客户,不在公司时也会让其他人帮忙打掩护。
3. Womens honesty didnt help them professionally, and the mens tactics made it worse.
职场上女性的诚实对她们并无帮助,男性的小伎俩也使女性更加不利
Reid found that women were far more likely to seek accommodations or ask for greater flexibility in order to help them achieve the work-life balance their personal lives demanded. Men, on the other hand, were much more apt to find ways around the system without revealing that they were falling short of expectations.
Reid发现职场女性更希望工作时间更弹性以满足她们平衡个人工作与生活的需求。男性则总是借助其他方法打擦边球,从来不显露自己并不符合公司期望的方面。
So, what can we take away from this? The most immediate idea might be that either men have to stop lying about when and how theyre working, or women need to adopt the habit of fudging the facts a little on their end.
那么,我们该怎么解决这个现状?最现成的方法是男性不要在他们工作上夸大其词,女性也不要养成这种捏造工作量的习惯。
时间都去哪儿了!6个妙招巧用时间提高效率
We all like to think that we’re constantly pressed for time, but the reality is that most of us waste this vast resource simply by remaining unaware of how we spend our days. So if you need to find more time in your day check out the following six tips on how to get more done in less time:
我们都常常认为自己总是没有时间,其实大多数人只是不懂得如何利用时间,而白白浪费掉了时间这一宝贵的资源。如果你希望在自己的一天中挤出更多的时间,看看下面这6条贴士,它们会告诉你如何用更短的时间做出更多的事情。
Tip #1 – Set your alarm clock earlier
把闹钟调早一点
Yeah, yeah – this is the one tip that nobody ever wants to hear… But here’s the thing – if the rest of your day is already packed full of productive work, you’re going to be hard-pressed to free up as much time throughout your day as you can by waking up earlier in the morning. Even getting to the office a half hour ahead of your coworkers can give you the quiet time needed to start your day off on a productive note.
我懂得,没有人愿意听从这个建议,可是你想啊,如果你一天中余下的时间里已经排满了要求高效率的工作任务,除非你早晨起早一点,否则你很难在一天中挤出那么多自由的时间。哪怕只是比同事早半个小时到达办公室,你就能获得一段安宁的时间,让你以高效的状态开启一天的工作。
Tip #2 – Lay out your clothes at night
晚上把要穿的衣服拿出来
Morning indecision about what you’ll wear is a huge time-waster, so take a few minutes each evening to lay out the clothing you’ll wear the next day. If you’ll be hitting the gym before you’re home again, setting out your gym clothing as well will help you to save time and avoid forgetting important items.
一大早为今天穿什么衣服而纠结,这会浪费掉你很多的时间。所以,你可以每天晚上花上几分钟时间,把自己第二天要穿的衣服拿出来。如果你打算回家之前去一下健身房,还要把运动服也拿好,这样会帮你节省时间,也能避免临时找不到必备的衣饰。
Tip #3 – Prep meal ingredients ahead of time
事先准备好做饭的食材
Taking the time to do as much of your meal prep work ahead of time as possible can save you some major time – not to mention help you avoid unhealthy “eating out because you don’t have the energy to prep and cook a meal” trips.
在饭点之前尽可能多的做好烹调的准备工作,这样能为你节省很多的时间——更不用说还能避免你又自欺欺人的对自己说“下馆子是因为我没有精力准备食材烹饪食物”了。
Tip #4 – Opt for public transportation
选择搭乘公共交通工具
When you drive to work, you can’t send email messages, finish up a set of business documents or watch training videos. If you have the option to take public transportation, consider doing so and use the spare minutes you’ve found to catch up on business tasks before you arrive at the office.
如果你开车去上班,你就不能在通勤的时间里发信息,整理商务文件或者学习培训视频了。如果你可以选择搭乘公共交通工具,考虑一下这个建议,这样你就能利用这段时间熟悉一下这一天的工作任务,进入办公室的时候你已经准备好了。
Tip #5 – Start each day with a pre-made “to do” list
让一张写好的“需处理事宜”清单开启你的每一天
If you’re arriving at your office without a clear vision of what you must accomplish throughout the day, you’re already wasting time! Instead, take a few minutes before you leave the office each night to write a list of the 1-3 most important things you must do the next day.
如果你每天走进办公室的时候,没有一张清晰明了的清单,告诉你这一天要完成哪些事情,你已经开始浪费时间了!与此相反,你可以每晚离开办公室之前花几分钟的时间写张单子,列出第二天你要做的1-3件最重要的事情。
Tip #6 – Wear headphones to minimize distractions
带上耳机,减少干扰
Having fun coworkers is great – until you need to actually get work done. If you can’t seem to stop gossiping with colleagues when you should be handling the items on your “to do” list, invest in a comfortable pair of headphones and wear them – music on or off – until you’re finished. People are often more reluctant to interrupt those wearing headphones.
拥有一群可爱的同事固然是极好的——直到你不得不完成工作的时候,如果你一跟同事聊八卦就停不下来,却本应该去处理“应处理事宜”上的事物,不如花点钱去买一对舒适的耳机,带上它们——听或者不听音乐都可以——直到你做完工作。人们往往会对打扰那些带着耳机的人更有所顾虑。
第一步:通读句子圈词汇
由于没有时间去将文章中的句子联系上下文,因此我们一开始就可以通读句子。第一遍通读完后,将自己不认识的词汇用铅笔圈起来。接下来,开始区分自己不认识的词汇,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子的理解,可以直接跳过;如果是动词或是很明显的动名词就要注意,因为这个词很有可能就是一个考点。在翻译题型中一共两分的句子,重点词汇就占有一分,因此没有前期的积累想拿高分是很难的。
第二步:句子切分快、准、狠
通过第一遍的通读句子后,我们对句子已经有了大体的理解。第二步要做的就是切分句子结构。这个部分考验了我们平时学习长难句的功底,为了节省时间,我们要做到快、准、狠。这只有通过长时间的练习才能熟练的在第一时间看出来句子的结构。强调、倒装、插入等特殊结构都是在考试中常考到的,因此在复习中要着重学习。切分之后就要把句子剥离,剩下主干句子,这样翻译的整体框架就出来了。
第三步:调整语序一气呵成
找出了句子主干,最后一步我们要做的就是一些修补性工作,即调整句子的语序,让句子读起来更加通顺,其中最重要的是句子要符合中国语言的阅读特点。
经过上面的三步走,我们就可以一气呵成的翻译一个句子。建议大家在每个句子上花费的时间不要超过4分钟。对待2016考研英语的翻译题型,我们的宗旨是不求满分,但是要努力在最短的时间内多得分。由此看来,"简单、粗暴"的三步做题法做对于翻译题型来说是最适合不过的了。
真题分析:
现在分词和过去分词是考研中的重要考点之一,在翻译中出现的频率也很高,现在分词和过去分词主要差别在于:现在分词表示“主动和进行”,过去分词表示“被动和完成”(不及物动词的过去分词不表示被动,只表示完成)。分词可以有自己的状语、宾语或逻辑主语等。分词在句子中可做状语也可做定语。
1.分词作状语,可以表示时间、条件、原因、结果(补充说明)、让步、伴随等。分词做状语时,它的逻辑主语与句子的主语一致。作状语的分词相当于一个状语从句。分词在句子中作状语,使用何种分词,要取决于分词与句子主语的关系:主谓关系用现在分词,动宾或被动关系用过去分词。
2.分词作定语,做定语的单个的分词通常放在被修饰的名词之前,分词短语一般置于所修饰的中心词后面。现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。
在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。
【真题例句1】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
【解析】Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。本句是一个主从复合句。句子的主干为“Whorf developed the idea”,Being interested in…现在分词结构作状语,表原因。That引导同位语从句进一步解释说明idea。
【参考译文】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。
【真题例句2】The emphasis on data gatheredfirst hand, combined with a cross-cultural perspective brought toanalysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
【解析】划线部分为过去分词作定语,句子的主干为“The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science.”。介词结构on data作后置定语修饰限定emphasis,过去分词结构gathered…作后置定语修饰限定data,过去分词结构combined with…作定语修饰限定emphasis,过去分词结构brought to作后置定语修饰限定perspective。
【参考译文】强调收集第一手资料,加上在分析过去与现在的文化形态时采用跨文化视角,使得人类学研究成为一门独特而且非常重要的社会科学。
【真题例句3】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.
【解析】现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因;现在分词结构trying to…作状语,表目的。句子的主干为“companies responded by writing ever-longer warning labels”,现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因;现在分词结构trying to…作状语,表目的。
【参考译文】公司因此感到了威胁,便做出了反应,写出越来越长的警示标识语,力图预先标明种种可能发生的事故。
I am cheerful, and his careful, meticulous work, hard working, down to earth work, there is a strong sense of responsibility, team spirit, but also has a strong ability to work independently, active thinking.
Able to skillfully use Windows Office Word, Excel, XXX and other applications, according to the needs of XXX, the completion of the work surface XXXX, XXXX have a good sense of communication skills and strong negotiation skills;
Professional advice and product and supplier information in XXXX, the proposed feasibility recommendations, follow XXXX solve the problem; have team spirit, a sense of responsibility, good character, correct thinking; have a certain file management capabilities.
本人性格开朗,为人细心,做事一丝不苟,能吃苦耐劳,工作脚踏实地,有较强的责任心,具有团队合作精神,又具有较强的独立工作能力,思维活跃。
能熟练运用Windows Office Word、Excel、XXX等应用软件,能根据XXX的需求,完成面XXXX工作,具备良好的XXXX意识,极强的沟通能力与谈判能力;
在XXXX中提出专业的意见和产品及供应商资讯,提出可行性方案建议,跟进解决XXXX问题;具备团队协作精神,有责任心、人品好、思想端正;具备一定的文件管理能力。
Serious and responsible work, do not shirk responsibility; ability to work under pressure; can work independently;
A team player, with colleagues, other departments actively cooperate with the companys interests first;
Obedience and good, maintain good communication with superiors, respect for superiors arrangements;
Honest, upright; and easy to learn, and continuously improve the ability to work;
I believe your choice I make you more successful;
工作认真负责,不推卸责任;能承受工作中的压力;工作上可以独当一面;
具有团队精神,能与同事,其它部门积极配合,公司利益至上;
服从性好,能与上司保持良好的沟通,尊重上司的安排;
为人诚实,正直;且好学上进,不断提高工作能力;
相信您的选择会让您我更加成功;
一、实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1、 符合写作的一切规则
a) 格式要求
i、 拼写正确
ii、 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i、 注意每个名词的单复数是否正确
ii、 注意时态是否正确
iii、人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i、 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii、 每个单词的搭配符合英语习惯
iii、 每个动词的句型符合英语习惯
iv、 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译单位的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译单位的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1、扎实的语言基本功。一名优秀的翻译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。翻译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是翻译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名翻译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。翻译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有翻译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。翻译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,翻译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。翻译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,翻译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,翻译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,翻译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4、口齿要清楚。
5、严谨的工作作风。
6、良好的心理素质。
四、实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,单位章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
Conscientious, responsible, studious, warm, steady work seriously, ambitious. Proficiency in common office software word, excel.
Easygoing and generous, cheerful, friendly, honest and humble. Hard-working, serious and responsible, hard working, conscientious, patient.
It has an affinity and approachable. Strong communication skills, good self-expression, eloquent. Nuanced observe things, the ability to detect and correct deficiencies of self.
Basic knowledge of solid, good leadership and management.
办事认真、责任心强、勤奋好学、待人热情、办事稳重认真、有事业心。能够熟练操作常用办公软件word、excel。
性格随和开朗大方,待人友好,为人诚实谦虚。工作勤奋,认真负责,能吃苦耐劳,尽职尽责,有耐心。
具有亲和力,平易近人。有很强的交流沟通能力,善于表达自我,口才好。观察事物细致入微,能够及时发现和更正自我的不足。
基本知识扎实,善于领导和管理。
Everyone knows smoking is bad for health. People who smoke too much may not live long. Many people die from smoking each year.
Smoking causes many illnesses. Smokers have bad teeth. A lot of people always cough because of smoking. Smoking can easily cause lung cancer.
Smoking is bad for smokers, and it’s also bad for women and children, too.
I hope all the smokers can give up smoking for themselves and also for the people around them. Let’s enjoy clean air.
翻译:
每个人都知道吸烟有害健康。吸烟过多的人可能活不长。每年都有很多人死于吸烟。
吸烟会导致许多疾病。吸烟者有坏牙。因为吸烟很多人一直在咳嗽。吸烟也容易引起肺癌。
吸烟不仅对吸烟者有害,对女人和孩子页有危害。
我希望所有的烟民能为自己,也为身边的人戒掉烟瘾。让我们享受清新的空气。
The writer of this paper has searched and collected a large number of researches and papers related to the topic of military English.
In China, It includes the Stylistic features and translation of military English written by Xin Min and Yu Jie, which has a deep study in the stylistic features and translation of military English. According to their paper, the stylistic features include lexical feature and syntactic feature. According to them, the translation
of military English should include the following four steps: a brief professional knowledge, exact understanding of its meaning, careful analysis in the long sentences, and proper use of vocabulary.
Another article written by Zhang Ju is The language features and translation principles of military English, in which the wide use of clipping words is its language feature, and its translation principles are: exact use of words, concise form and translation standardization.
Moreover, I have also sought for many other articles such as Zhu Lianhongs the vocabulary in military English, LiWeizhongs the comparison between Chinese and English military terms and any other materials related to my research paper. Of course, they can give me help with my article and I surely get much information from the previous achievements.
This paper focuses on the characteristics and E-C translation of sentences in military English, then states the significance of it.
1. The language features of military English, mainly includes Compound word formation, Acronym, Concise oral language, soldiers emotional and political features, Semantic fuzzy expression, Irony, Borrowing and so on.
2. As to the translation of sentences in military English, it consists of two aspects: the translation and its principles. The former one includes: a brief professional knowledge, exact understanding of its meaning, careful analysis in the long sentences, and proper use of vocabulary. The later has three principles: exact use of words, concise form and translation standardization. Furthermore, some detailed examples can be found to support my views.
在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。
首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《Media Now》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native,拿到《Media Now》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于2004年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
汉译英的材料是《商务礼仪》。我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。
本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。
根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的.英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。
通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。
我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。
这周在上翻译课的时候,老师特别强调了主语问题。 中国人一般习惯于将人做主语,所以被动语态使用频率较少,而英文中则不然。在课上我认真记下了许多例子,今天在翻译文章的时候就派上了用场。以前在翻译一段话或者是小文的时候,我从来不注意主语这个问题,甚至每句话都是不同的主语。今天深刻的体会到,无论是中翻译,还是英翻中,有一点我一直忽略了:英语原文若为长难句,翻译成中文的时候总是做了许多处理。比如,调整主语,英文中一个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。这也就涉及到翻译中常遇到的理论和技巧。
回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:
一、改变词类(Conversion):
英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。
二、词序调整(Inversion):
一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。
三、省略(Omission)。
四、增词(Amplification)。
英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。当然,还有一些没有遇到的问题,我想在此做出标注,以提醒自己今后随时要注意。比如,重复(Repetition)。避免重复,啰嗦,翻译出来的结果应该符合中文的表达习惯;
正译反译法;分译法(Division)。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。
此处记录下重要笔记:1)It goes without saying that不言而喻的是2)It is common knowledge that众所周知的是3)It occurs to me that我突然想起4)It is not that...but that并不是说而是说
这一周收获颇多,受益匪浅,我会继续努力,保持每天和小组人员探讨翻译。
这周主要进行译文校对与讨论,小组人员态度很认真,刻苦精神十足,我的干劲也被组员干事们带起来了,因此我很幸运地又过了一个充实而有意义的星期。
在小组校对和讨论过程中,我发现校对和翻译大有不同,可以说,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一。我认为做校对可以而且也应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料。
我们小组遇到的问题主要有如下几方面:一、有些专有名词的译法不一致。我想这一点在于每个人平时的学习环境和情况都不同,我们也意识到应该每天都向本组汇报翻译情况,遇到的哪怕是一点点极小的问题,比如生词,各种专有名词等等,都应该向全组人员讨论,以确保翻译的时候达到一致。其实,这也提醒着我们,应该每天增大阅读量,多看看新闻报纸以及各种原著,尽可能的增大自己的词汇量,以及对于专有名词正确的翻译方法。
二、“错译”。有的时候我们发现大家在做翻译的时候并没有达到100%完全认真,导致译文出现低级错误,其实我觉得校对这一环节特别重要,不仅将整篇文章的语言润色,还可以对上一个译员的翻译结果做出评价和检查。比如,在校对中译英的时候,翻译“信奉新教”就进行了一番小讨论:Protestant和Protestantism。经过查阅牛津高阶词典,我们确定了这一词的使用。例如:1、“她是天主教徒还是新教徒?”Is she a Catholic or a Protestant? 2、“他就早期新教徒的异端邪说作了演讲。”He gave a speech on the heresies of the early Protestants. 3、“一名新教徒向人群发表了演说。”A Protestant delivered a speech to the crowd. 而Protestantism的用法为:1、Catholicism and Protestantism were introduced into Shanxi in 1620 1876 respectively. 2、Prussian Protestantism could not get rid of the control of the nation in the process of the development of modernization. 3、a member of a society founded in Ireland in 1795 to uphold Protestantism and the British sovereign. 从而确定了这两个单词的用法。
“信奉”的说法如下:1、He is adherent to Islam. 2、He professed Islam.他表白信仰伊斯兰的教。A believer or follower of Islam伊斯兰的教的信徒或追随者。
在翻阅大量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做“错译”,错译的范围很广,经常出现的错译有地名、数字、日期、拼写等。我想这一点是可以避免的,只要我们平时付出更多的努力,同时也要做到更加认真负责。
三、翻译风格不太相同。如果没有校对这一环节,我想每个读者都可以看出这篇文章不是同一个人翻译的,因为无论是语气、写作风格和写作手法来看,都是可以看出区别的。所以校对这一环节对文章整体的统一也是至关重要的。
此外,我认为具有团队精神是进入翻译工作坊资格的其中一项,责任心和团队精神同样重要。听取他人的意见、学会接受。这些都很重要。
经过八周的翻译实习,1000字的中译英和2000字的英译汉终于完成了。
改动还是蛮大的,真是应了那句“集思广益”的老
话儿,让我的作品增添了光彩。我不仅学到了很多知识,切身体会了一番模拟翻译工作坊的一员。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻译工作中了的团队精神,我学会了尊重、理解他人。听取意见、承认自己的弱项和缺点。
这段期间我学会了很多,我想,对于我们而言,自己真正理解的,深刻体会的才是最重要的,因为真正有意义的,真正重要的是整个过程。
之前我们小组在讨论的时候,有句话是“这并不是说”。我们理所当然的翻译成了“It’s not that”但是一个偶然的机会,其中一个组员在视听说课上看到了一个例句It simply doesnt follow that "each states obligations, in other words, are ultimately to its own
citizens." 又经过一番讨论和查阅,我们确定了这个说法。令我印象最为深刻的是,有一次我们在校园里散步,有个组员看到一句谚语“Fear always springs from ignorance.恐惧源于无知。”那天我们记下这句谚语,并且互相提醒如果翻译时遇到“源于”这个词,记得考虑用spring from这个词组。
我想我们真的在逐步提高,不仅是能力,包括一种难能可贵的团队精神。
匆匆(2)Transient Days
朱自清
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是----洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
What is gone is gone,what is to come keeps coming. How swift is the transition in between!When I get up in the morning,the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.The sun has feet too,edging away softly and stealthily.And, without knowing it,I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.By the time when I open my eyes to meet the sun again,another day is already gone.I heave a sigh,my head buried in my hands.But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.
《饮酒》
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
近来聊天,感觉人心浮躁,惶惶不可终日,和陶渊明《饮酒》诗里描写的淡泊宁静的生活格格不入。
时移世易,人心不古,可叹可叹!特翻译如下,也许能引人深思。
my life style
I choose to build my hut in a place,
where there is no traffic noise.
Ask me how I achieve,
a calm heart in a remote area I live.
Picking chrysanthemums by the east fence,
I can see Nan mountain with ease.
The air is fresh, the sunset marvelous,
when birds are coming back to their nests.
I feel a deep meaning admist all of these,
Wanna promote yet forget the arguements.
中文译文
我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。
要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。
东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。
暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。
南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥!
字词注释
结庐 :构筑房屋。结,建造、构筑。庐:简陋的房屋。
人境:人聚居的地方。
尔:这样。
日夕:傍晚。
相与﹕相伴。
见:看见(读jiàn),动词。
陶渊明《饮酒》赏析
结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。
陶渊明的《饮酒》组诗共有20首,这组诗并不是酒后遣兴之作,而是诗人借酒为题,写出对现实的不满和对田园生活的喜爱,是为了在当时十分险恶的环境下借醉酒来逃避迫害。他在《饮酒》第二十首中写道“但恨多谬误,君当恕罪人”,可见其用心的良苦。这里选的是其中的第五首。这首诗以情为主,融情入景,写出了诗人归隐田园后生活悠闲自得的心境。
这首诗的意境可分两层,前四句为一层,写诗人摆脱尘俗烦扰后的感受,表现了诗人鄙弃官场,不与统治者同流合污的思想感情。后六句为一层,写南山的美好晚景和诗人从中获得的无限乐趣。表现了诗人热爱田园生活的真情和高洁人格。
《饮酒》中“结庐在人境,而无车马喧”,写诗人虽然居住在污浊的人世间,却不受尘俗的烦扰。“车马喧”,正是官场上你争我夺、互相倾轧、奔走钻营的各种丑态的写照。但是,陶渊明“结庐的人境”,并不是十分偏僻的地方,怎么会听不到车马的喧闹呢?诗人好像领会了读者的心理,所以用了一个设问句“问君何能尔”,然后自己回答“心远地自偏”。只要思想上远离了那些达官贵人们的车马喧嚣,其他方面也自然地与他们没有纠缠了。这四句,包含着精辟的人生哲理,它告诉我们,人的精神世界,是可以自我净化的,在一定的条件下,只要发挥个人的主观能动性,就可以改变客观环境对自己的影响,到处都可以找到生活的乐趣。“心远”一词,反映了诗人超尘脱俗,毫无名利之念的精神世界。
“采菊东篱下,悠然见南山”,这是千年以来脍炙人口的名句。因为有了“心远地自偏”的精神境界,才会悠闲地在篱下采菊,抬头见山,是那样地怡然自得,那样地超凡脱俗!这两句以客观景物的描写衬托出诗人的闲适心情,“悠然”二字用得很妙,说明诗人所见所感,非有意寻求,而是不期而遇。苏东坡对这两句颇为称道:“采菊之次,偶然见山,初不用意,而境与意会,故可喜也。”“见”字也用得极妙,“见”是无意中的偶见,南山的美景正好与采菊时悠然自得的心境相映衬,合成物我两忘的“无我之境”。如果用“望”字,便是心中先有南山,才有意去望,成了“有我之境”,就失去了一种忘机的天真意趣。南山究竟有什么胜景,致使诗人如此赞美呢?接下去就是“山气日夕佳,飞鸟相与还”,这也是诗人无意中看见的景色,在南山那美好的黄昏景色中,飞鸟结伴飞返山林,万物自由自在,适性而动,正像诗人摆脱官场束缚,悠然自在,诗人在这里悟出了自然界和人生的真谛。“此中有真意,欲辨已忘言。”诗人从这大自然的飞鸟、南山、夕阳、秋菊中悟出了什么真意呢?是万物运转、各得其所的自然法则吗?是对远古纯朴自足的理想社会的向往吗?是任其自然的人生哲理吗?是直率真挚的品格吗?诗人都没有明确地表示,只是含蓄地提出问题,让读者去思考,而他则“欲辨己忘言”。如果结合前面“结庐在人境,而无车马喧”来理解,“真意”我们可以理解为人生的真正意义,那就是人生不应该汲汲于名利,不应该被官场的龌龊玷污了自己自然的天性,而应该回到自然中去,去欣赏大自然的无限清新和生机勃勃!当然,这个“真意”的内涵很大,作者没有全部说出来,也无须说出来,这两句哲理性的小结给读者以言已尽而意无穷的想象余地,令人回味无穷。
《饮酒》全诗以平易朴素的语言写景抒情叙理,形式和内容达到高度的统一,无论是写南山傍晚美景,还是或抒归隐的悠然自得之情,或叙田居的怡然之乐,或道人生之真意,都既富于情趣,又饶有理趣。如“采菊东篱下,悠然见南山”、“山气日夕佳,飞鸟相与还”,那样景、情、理交融于一体的名句不用说,就是“问君何能尔?心远地自偏”,“此中有真意,欲群已忘言”这样的句子,虽出语平淡,朴素自然,却也寄情深长,托意高远,蕴理隽永,耐人咀嚼,有无穷的理趣和情趣。
【总结经验英语翻译(通用20篇)】相关文章:
总结经验英文08-08
军训心得总结经验10-10
英语翻译自我评价01-27
英语翻译简历封面10-04
实习英语翻译简历模板10-17
英语翻译求职简历范文03-21
法律英语翻译研究论文12-04
英语翻译英文简历05-24
商务英语翻译教学论文09-16
高职商务英语翻译教学11-29
文章已关闭评论!
2024-12-17 13:53:34
2024-12-17 13:53:17
2024-12-17 13:52:10
2024-12-17 13:50:47
2024-12-17 13:49:19
2024-12-17 13:47:51
2024-12-17 13:47:47
2024-12-17 13:46:25